AI Dubbing Experiment (Google)

Role: Experiment Lead (Senior Producer, Google Developer Media Lab)

Focus: AI Experimentation · Accessibility · User Adoption

I led Google's pilot testing whether AI-generated multilingual audio could make developer videos more accessible than subtitles. The experiment validated that developers valued convenience over perfection: AI dubbing achieved 3× higher adoption than subtitles, expanded reach across key international markets, and reduced production time by 50% compared to human dubbing.

vs Subtitles
Adoption Increase
7
Languages
Tested
70%
vs Human Dubbing
Cost Efficiency
vs Human Dubbing
Speed Improvement

Problem / Opportunity

Web developers and SEOs worldwide rely on Google Search's developer videos for explanations, best practices, and updates.

"53.5% of developers prefer video tutorials over any other learning resource."
SlashData's Q1 2025 Developer Program Benchmarking

Yet while Google's developer audience is global, videos remained largely English-only—limiting accessibility and engagement outside English-speaking markets.

Subtitles were the default localization method due to low cost and fast turnaround, but were used in only ~8% of total plays. Human dubbing offered a more natural viewing experience but was too slow and expensive to scale: the localization workflow typically took 7–10 business days per video and required voice casting, coordination, and manual audio recording.

Google's Universal Translator (UT)—an experimental system combining translation, voice cloning, and lip-sync modeling—promised to reduce turnaround time and cost.

However, critical questions remained:

The Experiment

When Google's Universal Translator team invited internal teams to test its AI-dubbing technology, I proposed piloting it with Google Search developer videos. The Search DevRel team's global audience, video-first strategy, and regional growth priorities made it an ideal test case.

We ran the pilot in seven languages—Spanish, Portuguese, Hindi, Indonesian, Chinese, Japanese, and French—chosen based on the overlap between UT's supported languages and Search's regional priorities.

Implementation

I coordinated across multiple stakeholders to design and execute the experiment:

Cross-Functional Coordination

Aligned Search DevRel, video production, Google's Localization team, UT team, and social/content management teams on experiment goals, quality standards, and rollout timeline.

Discovery Strategy

Early user interviews revealed that many viewers didn't know additional language tracks existed. I designed a multi-channel awareness campaign including:

  • A promo video explaining the experiment
  • Localized social posts across regional Google accounts
  • Pinned YouTube comments announcing the multilingual versions

Measurement Framework

Tracked regional adoption rates, audience retention, and viewership diversification. Benchmarked results against subtitled videos and other AI-dubbing pilots without discovery campaigns. Set up feedback forms and monitored user comments to collect qualitative sentiment.

Iterative Testing

Measured adoption before and after the awareness push to isolate the impact of discoverability efforts on user behavior.

Results & Impact

The experiment validated that developers valued accessibility and convenience over perfect dubbing quality.

Adoption

Without promotion, AI-dubbed tracks reached ~15% of viewers. After the awareness campaign, adoption rose to 28%—over 3× higher than subtitles' ~8%.

Audience Reach

Viewership diversified, with particularly strong engagement in Japan, Indonesia, and Spain.

Production Efficiency

Turnaround time reduced from 7–10 days (human dubbing) to 3–5 days (AI dubbing). AI dubbing was ~70% cheaper than human dubbing while achieving significantly higher adoption than subtitles.

User Feedback

Developers confirmed that while AI dubbing wasn't flawless, it was easier to follow than subtitles and met their needs for technical learning content.

ROI

AI dubbing cost ~2× more than subtitles but delivered ~3× higher adoption, resulting in ~75% higher ROI based on engagement metrics.

Constraints

  • Universal Translator was in early testing with limited language support and evolving quality
  • YouTube's multi-language audio feature lacked in-product notifications, requiring manual awareness efforts
  • The pilot covered a limited set of videos and languages, making results directional rather than statistically comprehensive
  • Broader organizational changes limited post-pilot iteration